Сценарий праздника Королевство поэзии Начинаем наш праздник английской детской народной поэзии Солнечные зайчики (написать, что ждёте от сегодняшней встречи) Стихотворение «Whatever the weather» (Звучит музыка. Ребята исполняют песенку «Из чего, из чего же…» на фоне презентации со словами песни). - Эту забавную песенку знали и ваши родители и бабушки и дедушки. А вот знаете ли вы, что пришла она к нам из английской народной поэзии? Так благодаря волшебнику-переводчику мы знаем, из чего же сделаны наши мальчишки и девчонки, мы знаем знаменитых Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, которые вошли в британскую культуру. Кто же он - этот волшебник-переводчик? Самуил Яковлевич Маршак – замечательной советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний родился 3 ноября 1887 г. в Воронеже. Спустя много лет он так напишет о своём детстве: Столько дней прошло с малолетства, Что его вспоминаешь с трудом. И стоит вдалеке мое детство, Как с закрытыми ставнями дом.
В этом доме все живы-здоровы - Те, которых давно уже нет. И висячая лампа в столовой Льет по-прежнему теплый свет.
В поздний час все домашние в сборе - Братья, сестры, отец и мать. И так жаль, что приходится вскоре, Распрощавшись, ложиться спать. Для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию, сначала он учился в политехникуме, затем в Лондонском университете. Во время каникул много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его. В 1923 году начал создавать свои первые оригинальные сказки в стихах. Самуил Яковлевич Маршак перевёл около 40 детских английских стихов. Он возглавлял один из первых советских детских журналов — "Новый Робинзон", вокруг которого группировались талантливые детские писатели. В 1938 поэт переселился в Москву. В 1955, 1957, 1959 годах Маршак снова ездил в Англию.
Есть среди английских стишков дразнилка для обжоры “ Робин-Бобин”. “Robin the Bobin” в оригинале и в переводе С.Я. Маршака нам прочитают: Robin the Bobbin, the big bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people. And yet he complained That his stomach wasn’t full! Робин Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником; Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да еще и недоволен! (С. Маршак).
Ведущий выносит на подушечке гвоздь. - Что это такое? - Это обычный гвоздь, по–английски «Nail». Но, представляете, вот этот обычной гвоздь может изменить судьбу целого города! - Как? - А вот как – читает стихотворение “Гвоздь и подкова” “For want of a nail ” For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the rider was lost. For want of a rider the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost, And all for the want of a horseshoe nail. Не было гвоздя – подкова пропала. Не было подковы – лошадь захромала. Лошадь захромала – командир убит. Конница разбита – армия бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
Помните, как наши русские детишки играют в ладушки? Английский стишок про ладушки нам прочитает - А сейчас давайте поиграем в английские Ладушки Pease porridge hot Some like it hot Рease porridge cold Some like it cold Pease porridge in the pot Some like it in the pot Nine days old ! Nine days old ! - Почему же Маршака называют волшебником? Да потому что он сам писал: «Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений". Одним словом волшебство, правда? - Правда! Стихотворение «Три подарка» - это целая сказка! «Три подарка» Полдюжины булавок Я Вам преподношу И быть моей женою Покорно Вас прошу. Надеюсь, Вы пойдете плясать со мной, со мной И будете моей женой! Полдюжины булавок От Вас я не приму, Полдюжины булавок Нужны Вам самому. Плясать Вы не пойдете со мной, со мной, со мной И Вашею не буду я женой! Хрустальный колокольчик Дарю я Вам, мой друг. Когда проснетесь ночью, Будите Ваших слуг. Плясать Вы всё ж пойдете со мной, со мной, со мной И будете моей женой! Хрустальный колокольчик От Вас я не возьму. Ваш глупый колокольчик Не нужен никому. Плясать Вы не пойдете со мной, со мной, со мной И Вашею не буду я женой! Принес я Вам колечко – Любви последний дар,- Алмазное колечко И бархатный футляр. Надеюсь, Вы пойдете плясать со мной, со мной И будете моей женой! Мне нравится колечко – Горит оно как жар. Оставьте мне колечко. И бархатный футляр. Могу я Вам позволить плясать со мной, со мной И Вашею согласна быть женой! Полдюжины булавок Принес Вам в первый раз И очень огорчился, Услышав Ваш отказ. Хрустальный колокольчик Потом я Вам принес. Меня своим отказом Вы довели до слез. Теперь принес колечко – Любви последний дар,- Вы приняли колечко. И бархатный футляр. И замуж Вы согласны пойти на этот раз Да я-то не женюсь на Вас!
Что значит Шалтай-Болтай? Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость стишка и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку. И теперь мы часто в самых разных ситуациях говорим Шалтай-Болтай! - Возможно, стишок «Шалтай-Болтай» был посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года. В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая». А кто помнит историю, которая произошла в 1648 году? - В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. Humpty-Dumpty sat on a wall Humpty-Dumpty had a great fall All the king’s horses and All the king’s men Couldn’t put Humpty Together again. Шалтай-Болтай сидел на стене Шалтай-Болтай свалился во сне Вся королевская конница Вся королевская рать Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать.
- Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Думаю, Матушке Гусыне не случайно захотелось рассказать своему маленькому читателю историю о черном барашке. Разведением овец британцы начали заниматься давно. В свое время текстильная промышленность обогатила страну. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, являющейся символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его интерпретацию в переводе С. Я. Маршака. Baa-baa, black sheep Have you any wool? Yes, sir, yes, sir Three bags full. One for my master And one for the dame And one for the little boy Who lives down the lane. Ты скажи, барашек наш, сколько шерсти ты нам дашь? – Не стриги меня пока, дам я шерсти три мешка, Один мешок – хозяину, другой мешок – хозяйке, А третий – детям маленьким на теплые фуфайки.
Английский детский фольклор, характеризующийся мелодичностью, ритмичностью, изобилием сравнений и метафор, а так же причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Самуил Яковлевич Маршак был настоящим волшебником! Он доказал, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения. В четверостишии про мудрецов он просто взял и добавил к слову «таз» - «старый» и мы, представив мудрецов в старом тазу в открытом море – хохочем от души! Стихотворение «3 мудреца» Послушайте и посмотрите, как симпатична и забавна кошечка, что была у королевы английской! - Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? - I’ve been to London To look at the Queen. - Pussy-cat, pussy-cat, What did you do there? - I frightened a little mouse Under her chair. В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. - Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре. А вот ещё одно замечательное стихотворение))) Храбрецы Four and twenty tailors Went to kill a snail, The best man among them Durst not touch her tail, She put out her horns Like a bitte Kyloe cow , Ran, tailors, ran, Or she’ll you all e’en now. Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога.
Вот такая прибаутка про храбрецов заставит улыбнуться и старого и малого! А вот ещё одно стихотворение про девочку))) Little girl, little girl, - Маленькая девочка, Where have you been? Скажи, где ты была? I’ve been to see grandmother - Была у старой бабушки Over the green На том конце села. What did she give you? - Что ты пила у бабушки? Milk in a can. - Пила с вареньем чай What did you say for it? - Что ты сказала бабушке Thank you, Grandam - «Спасибо» и «Прощай».
- Всю свою жизнь Маршак оставался добрым другом детей. Он подружил нас с поэзией, со звонкой рифмой, показал чудесную силу родного языка. Он доказал, что стихами можно рисовать цветные краски мира, рассказывать занимательные истории и сказки, можно отлично высмеять врага и можно вызвать в человеке раздумье, сочувствие к несчастью, научить мечтать о будущем, весело и с толком работать. Он не терпел пустого времяпровождения, не умел отдыхать; самым приятным для него было – работать. Загадку успеха Маршака-переводчика разгадал Чуковский: "…Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский - тульский, рязанский, московский – фольклор». Самуил Маршак построил нам целое волшебное Королевство из стихов. И вручил нам Ключ от него! Добро пожаловать!
20 октября в МКОУ "Шатровская СОШ" прошло мероприятие на английском языке "Всё начинается с любви" «Everything begins with love». Все: Good morning dear guests. 1. We are happy to see you in our musical-literary sitting -room. Our theme is «Everything begins with love».
Все начинается с любви. Твердят: Вначале было слово... А я провозглашаю снова: Все начинается с любви! Все начинается с любви: И озаренье , и работа. Глаза цветов, глаза ребенка - Все начинается с любви. Все начинается с любви: Мечта и страх, вино и порох - Трагедия, тоска и подвиг- Все начинается с любви. Весна шепнет тебе: Живи! И ты от шепота качнешься, И выпрямишься, и начнешься. Все начинается с любви!!! Everything begins with love It was the word at first, they say But I will pray That everything begins with love. Everything begins with love and doing good, and doing house, children's eyes and nature, flowers. everything begins with love. Everything begins with love and dream, and sadness, even war, heroic deeds and tragedy and terror. Everything begins with love. Then spring will say to you: Live and love And you will change your life, You will be stronger, Then you will realise That everything begins with love. 2. Many writers, composers, artists devoted their masterpieces to love. There are many kinds of love. What kinds of love can you name? (Pupils name: love to a family, love to a person, love to a country, love to money, love to friends, love to humanity...) As you see, there are many kinds of love. We shall speak about their importance, how we depend on each kind of love. 3. Love helps us to live, love inspires us, love gives us strength. Today we shall speak only about love. And as you know people usually decorate the walls of their sitting-rooms with pictures. We shall decorate the walls with our works and our love. (По ходу мероприятия учащиеся выходят и украшают гостиную своими работами: стихи, коллажи и т.д.) 4.First of all we want to speak about our little brothers, about our best and true friends.
1. When we have a pet, we give all our love to it. -Do you have a pet? -What is it? -Tell us about your pet. (Bakhmatov Alexander) Let’s listen to Pupils of the 5-th form! They recite poems about their love to pets.(стихи) 2. Thanks a lot! Friendship is a great thing. Let's sing a song about friendship together. The more we get together (песня, стихи) 3. People cannot do without friends According to a survey you can make 360 friends during your life – but only 6 of them will be your true friends. Dear friends! Listen please to the story about friendship. (Baeva Yuliya.) 4. A very interesting story. Thanks a lot 1. Family is very important to everybody. We find shelter, support, true love in our family. -And what about your family? Do you have a big family? -Tell us about your family. (Katya L) Mother… It's a magic word. Is there any other love as gentle as that one? This love we keep in our hearts all life. Pupils of the 6A form will recite you a poem about mother. Who said Good night When I was a child?-My mother. Who dressed my dolls in clothes so gay And showed me often how to play?- My mother. Who ran to help me when I fell And who could funny stories tell?- My mother. Who sits at my head when I'm in bed?- My mother. Who is so nice, who is so kind? Another so dear you'll never find!!! My mother.
3. I know you love your mothers. Tell us about your mother. Say why is your mother the best? Liza
Let's listen to one famous song. (Some pupils sing the song Moscow suburb nights.) -What is this song about? -Do you love your Motherland, your country? And now listen to the poem about Love to Russia. (Леонтьева Катя)
Russia is very great. My country I'll never forget: Rivers, forests, lakes and seas, Nature more beautiful you can't meet. Friendly people, happy kids How I proud of and love all these. (Перевод на русский язык Пушкарёва Полина и Сидорюк Алёна) 4. All love songs are addressed to our feelings and emotions. Vera Let's sing the song about love. (Pupils sing Yesterday by The Beatles.) -What kind of love do these songs tell us about? -What films or books about love between men and women do you know? -What is love? Love has many sides such as the love of the mother to the child, the love of the child to the mother, the love to the family, the love to the nature and of course the love to the only man. 1. Love between men and women the most complex, unpredictable one. Pupils of the 10-th form want to show you one situation. Our hands have met, But not our hearts Our hands will never meet again. Friends if we've ever been Friends we cannot now remain. I only know I loved you once, I only know I love in vain. Our hands have met, But not our hearts. Our hands we'll never meet again.
1. Last year We have made a Magazine “Is it easy to be young?”. Let’s recite the Poems about Love from this Magazine!
Твоя улыбка – словно радуга среди пустыни, Как золотая ласточка на небе синем, Глаза твои как звёзды яркие, растопят льды… И шёлк волос, и сердца стук – ВСЁ ТЫ! Любовь тебя согреет в полуночный мороз, Мир кажется добрее сквозь призму снов и грез. В душе наступит лето под властью сладких чар, Ведь даже без ответа любовь - счастливый дар. Любовь подарит небо и сказочную даль, Улыбкою волшебной сотрет твою печаль. «Любовь бессмертна, вечна» - лишь горсть банальных слов, Назло невзгодам встречным храни в душе любовь 2.Let’s listen to the sonnet , written by the great Wiiliam Sheakspeare! Самохвалова Таня Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me*, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. (Сонет В. Шекспира и песня в исполнении Аллы Пугачёвой) 3. Love is eternal isn't it? Let's live with love in our hearts: with love to humanity, love to a country, love to everybody. 4. We want you to guess who is the second in famous beloved pairs (Руслан и Людмила, Джон Леннон и Йоко Оно, Принцесса Диана и Доди Аль-Файед, Клеопатра и Антоний, Нефертити – Эхнатон, Ромео и джульетта, Иван Тургенев – Полина Виардо, Сергей Есенин – Айседора Дункан) And now we want you to watch a clip made by the pupils and called 'Love is. Вера и клип 4. Тема любви неисчерпаема, как сама жизнь. Об этом писал и знаменитый поэт Джордж Гордон Байрон: Любовь стара как мирозданье; Но кто пришёл, и кто придёт на свет, Приходит обновить её завет.
1. Известно всем давно про 7 чудес на свете Но вот ещё одно большое чудо есть. И мы теперь открыли здесь восьмое чудо. Оно чудеснее и лучше всех чудес. 2. То, что всем давно известно на планете. Бессмертное как жизнь - восьмое чудо света Прекрасная волшебница любовь!
3. We have prepared little presents for you! Here you are! На память о нашей встрече мы дарим вам эти сердечки. Все: We wish you love and to be loved !!!
Литературная гостиная. Очень интересная форма внеклассных занятий. Здесь ребята раскрываются совсем по-другому, чем на уроке. Здесь можно почитать любимые стихи, поговорить о том, что тебя волнует. А если всё это ещё на английском языке! Какое счастье, что рядом с ребятами творческий, по-хорошему неугомонный учитель-Ольга Сергеевна Теплоухова! Удачи Вам!
Сценарий праздника Королевство поэзии
ОтветитьУдалитьНачинаем наш праздник английской детской народной поэзии
Солнечные зайчики (написать, что ждёте от сегодняшней встречи) Стихотворение «Whatever the weather»
(Звучит музыка. Ребята исполняют песенку «Из чего, из чего же…» на фоне презентации со словами песни).
- Эту забавную песенку знали и ваши родители и бабушки и дедушки. А вот знаете ли вы, что пришла она к нам из английской народной поэзии? Так благодаря волшебнику-переводчику мы знаем, из чего же сделаны наши мальчишки и девчонки, мы знаем знаменитых Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, которые вошли в британскую культуру. Кто же он - этот волшебник-переводчик?
Самуил Яковлевич Маршак – замечательной советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний родился 3 ноября 1887 г. в Воронеже. Спустя много лет он так напишет о своём детстве:
Столько дней прошло с малолетства,
Что его вспоминаешь с трудом.
И стоит вдалеке мое детство,
Как с закрытыми ставнями дом.
В этом доме все живы-здоровы -
Те, которых давно уже нет.
И висячая лампа в столовой
Льет по-прежнему теплый свет.
В поздний час все домашние в сборе -
Братья, сестры, отец и мать.
И так жаль, что приходится вскоре,
Распрощавшись, ложиться спать.
Для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию, сначала он учился в политехникуме, затем в Лондонском университете. Во время каникул много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его.
В 1923 году начал создавать свои первые оригинальные сказки в стихах. Самуил Яковлевич Маршак перевёл около 40 детских английских стихов. Он возглавлял один из первых советских детских журналов — "Новый Робинзон", вокруг которого группировались талантливые детские писатели. В 1938 поэт переселился в Москву.
В 1955, 1957, 1959 годах Маршак снова ездил в Англию.
Есть среди английских стишков дразнилка для обжоры “ Робин-Бобин”.
ОтветитьУдалить“Robin the Bobin” в оригинале и в переводе С.Я. Маршака нам прочитают:
Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf, An ox and a half,
A church and a steeple, And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full! Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен! (С. Маршак).
Ведущий выносит на подушечке гвоздь.
- Что это такое?
- Это обычный гвоздь, по–английски «Nail». Но, представляете, вот этот обычной гвоздь может изменить судьбу целого города!
- Как?
- А вот как – читает стихотворение “Гвоздь и подкова” “For want of a nail ”
For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail. Не было гвоздя – подкова пропала.
Не было подковы – лошадь захромала.
Лошадь захромала – командир убит.
Конница разбита – армия бежит.
Враг вступает в город, Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
Помните, как наши русские детишки играют в ладушки? Английский стишок про ладушки нам прочитает
ОтветитьУдалить- А сейчас давайте поиграем в английские Ладушки
Pease porridge hot Some like it hot
Рease porridge cold Some like it cold
Pease porridge in the pot Some like it in the pot
Nine days old ! Nine days old !
- Почему же Маршака называют волшебником? Да потому что он сам писал: «Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений".
Одним словом волшебство, правда?
- Правда! Стихотворение «Три подарка» - это целая сказка!
«Три подарка»
Полдюжины булавок
Я Вам преподношу
И быть моей женою
Покорно Вас прошу.
Надеюсь, Вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Полдюжины булавок
От Вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны Вам самому.
Плясать Вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И Вашею не буду я женой!
Хрустальный колокольчик
Дарю я Вам, мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите Ваших слуг.
Плясать Вы всё ж пойдете со мной, со мной, со мной
И будете моей женой!
Хрустальный колокольчик
От Вас я не возьму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать Вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И Вашею не буду я женой! Принес я Вам колечко –
Любви последний дар,-
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, Вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Мне нравится колечко –
Горит оно как жар.
Оставьте мне колечко.
И бархатный футляр.
Могу я Вам позволить плясать со мной, со мной
И Вашею согласна быть женой!
Полдюжины булавок
Принес Вам в первый раз
И очень огорчился,
Услышав Ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я Вам принес.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Теперь принес колечко –
Любви последний дар,-
Вы приняли колечко. И бархатный футляр.
И замуж Вы согласны пойти на этот раз
Да я-то не женюсь на Вас!
Что значит Шалтай-Болтай?
ОтветитьУдалитьЭтот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость стишка и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку. И теперь мы часто в самых разных ситуациях говорим Шалтай-Болтай!
- Возможно, стишок «Шалтай-Болтай» был посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года.
В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
А кто помнит историю, которая произошла в 1648 году?
- В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.
Humpty-Dumpty sat on a wall
Humpty-Dumpty had a great fall
All the king’s horses and
All the king’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.
Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне
Вся королевская конница
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать.
- Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Думаю, Матушке Гусыне не случайно захотелось рассказать своему маленькому читателю историю о черном барашке. Разведением овец британцы начали заниматься давно. В свое время текстильная промышленность обогатила страну. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, являющейся символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его интерпретацию в переводе С. Я. Маршака.
ОтветитьУдалитьBaa-baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full.
One for my master
And one for the dame
And one for the little boy
Who lives down the lane. Ты скажи, барашек наш, сколько шерсти ты нам дашь?
– Не стриги меня пока, дам я шерсти три мешка,
Один мешок – хозяину, другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким на теплые фуфайки.
Английский детский фольклор, характеризующийся мелодичностью, ритмичностью, изобилием сравнений и метафор, а так же причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Самуил Яковлевич Маршак был настоящим волшебником! Он доказал, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения.
ОтветитьУдалитьВ четверостишии про мудрецов он просто взял и добавил к слову «таз» - «старый» и мы, представив мудрецов в старом тазу в открытом море – хохочем от души!
Стихотворение «3 мудреца»
Послушайте и посмотрите, как симпатична и забавна кошечка, что была у королевы английской!
- Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been?
- I’ve been to London To look at the Queen.
- Pussy-cat, pussy-cat, What did you do there?
- I frightened a little mouse
Under her chair. В гостях у королевы
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
А вот ещё одно замечательное стихотворение)))
Храбрецы
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail,
She put out her horns
Like a bitte Kyloe cow ,
Ran, tailors, ran,
Or she’ll you all e’en now. Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.
Вот такая прибаутка про храбрецов заставит улыбнуться и старого и малого!
А вот ещё одно стихотворение про девочку)))
Little girl, little girl, - Маленькая девочка,
Where have you been? Скажи, где ты была?
I’ve been to see grandmother - Была у старой бабушки
Over the green На том конце села.
What did she give you? - Что ты пила у бабушки?
Milk in a can. - Пила с вареньем чай
What did you say for it? - Что ты сказала бабушке
Thank you, Grandam - «Спасибо» и «Прощай».
- Всю свою жизнь Маршак оставался добрым другом детей. Он подружил нас с поэзией, со звонкой рифмой, показал чудесную силу родного языка. Он доказал, что стихами можно рисовать цветные краски мира, рассказывать занимательные истории и сказки, можно отлично высмеять врага и можно вызвать в человеке раздумье, сочувствие к несчастью, научить мечтать о будущем, весело и с толком работать. Он не терпел пустого времяпровождения, не умел отдыхать; самым приятным для него было – работать.
ОтветитьУдалитьЗагадку успеха Маршака-переводчика разгадал Чуковский: "…Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский - тульский, рязанский, московский – фольклор».
Самуил Маршак построил нам целое волшебное Королевство из стихов.
И вручил нам Ключ от него! Добро пожаловать!
Интересное мероприятие
ОтветитьУдалитьСпасибо!
Удалить20 октября в МКОУ "Шатровская СОШ" прошло мероприятие на английском языке "Всё начинается с любви"
ОтветитьУдалить«Everything begins with love».
Все: Good morning dear guests.
1. We are happy to see you in our musical-literary sitting -room. Our theme is «Everything begins with love».
Все начинается с любви.
Твердят: Вначале было слово...
А я провозглашаю снова:
Все начинается с любви!
Все начинается с любви:
И озаренье , и работа.
Глаза цветов, глаза ребенка -
Все начинается с любви.
Все начинается с любви:
Мечта и страх, вино и порох -
Трагедия, тоска и подвиг-
Все начинается с любви.
Весна шепнет тебе: Живи!
И ты от шепота качнешься,
И выпрямишься, и начнешься.
Все начинается с любви!!! Everything begins with love
It was the word at first, they say
But I will pray
That everything begins with love.
Everything begins with love
and doing good, and doing house,
children's eyes and nature, flowers.
everything begins with love.
Everything begins with love
and dream, and sadness, even war,
heroic deeds and tragedy and terror.
Everything begins with love.
Then spring will say to you:
Live and love
And you will change your life,
You will be stronger,
Then you will realise
That everything begins with love.
2. Many writers, composers, artists devoted their masterpieces to love. There are many kinds of love. What kinds of love can you name?
(Pupils name: love to a family, love to a person, love to a country, love to money, love to friends, love to humanity...)
As you see, there are many kinds of love. We shall speak about their importance, how we depend on each kind of love.
3. Love helps us to live, love inspires us, love gives us strength.
Today we shall speak only about love.
And as you know people usually decorate the walls of their sitting-rooms with pictures. We shall decorate the walls with our works and our love.
(По ходу мероприятия учащиеся выходят и украшают гостиную своими работами: стихи, коллажи и т.д.)
4.First of all we want to speak about our little brothers, about our best and true friends.
1. When we have a pet, we give all our love to it.
ОтветитьУдалить-Do you have a pet?
-What is it?
-Tell us about your pet. (Bakhmatov Alexander)
Let’s listen to Pupils of the 5-th form! They recite poems about their love to pets.(стихи)
2. Thanks a lot! Friendship is a great thing. Let's sing a song about friendship together.
The more we get together (песня, стихи)
3. People cannot do without friends According to a survey you can make 360 friends during your life – but only 6 of them will be your true friends. Dear friends! Listen please to the story about friendship. (Baeva Yuliya.)
4. A very interesting story. Thanks a lot
1. Family is very important to everybody. We find shelter, support, true love in our family.
-And what about your family? Do you have a big family?
-Tell us about your family. (Katya L)
Mother… It's a magic word. Is there any other love as gentle as that one? This love we keep in our hearts all life.
Pupils of the 6A form will recite you a poem about mother.
Who said Good night
When I was a child?-My mother.
Who dressed my dolls in clothes so gay
And showed me often how to play?-
My mother.
Who ran to help me when I fell
And who could funny stories tell?-
My mother.
Who sits at my head when I'm in bed?-
My mother.
Who is so nice, who is so kind?
Another so dear you'll never find!!!
My mother.
3. I know you love your mothers.
Tell us about your mother. Say why is your mother the best? Liza
Let's listen to one famous song. (Some pupils sing the song Moscow suburb nights.)
-What is this song about?
-Do you love your Motherland, your country?
And now listen to the poem about Love to Russia. (Леонтьева Катя)
Russia is very great.
ОтветитьУдалитьMy country I'll never forget:
Rivers, forests, lakes and seas,
Nature more beautiful you can't meet.
Friendly people, happy kids
How I proud of and love all these.
(Перевод на русский язык Пушкарёва Полина и Сидорюк Алёна)
4. All love songs are addressed to our feelings and emotions.
Vera
Let's sing the song about love.
(Pupils sing Yesterday by The Beatles.)
-What kind of love do these songs tell us about?
-What films or books about love between men and women do you know?
-What is love? Love has many sides such as the love of the mother to the child, the love of the child to the
mother, the love to the family, the love to the nature and of course the love to the only man.
1. Love between men and women the most complex, unpredictable one. Pupils of the 10-th form want to show you one situation.
Our hands have met,
But not our hearts
Our hands will never meet again.
Friends if we've ever been
Friends we cannot now remain.
I only know I loved you once,
I only know I love in vain.
Our hands have met,
But not our hearts.
Our hands we'll never meet again.
1. Last year We have made a Magazine “Is it easy to be young?”. Let’s recite the Poems about Love from this Magazine!
Твоя улыбка – словно радуга среди пустыни,
ОтветитьУдалитьКак золотая ласточка на небе синем,
Глаза твои как звёзды яркие, растопят льды…
И шёлк волос, и сердца стук – ВСЁ ТЫ! Любовь тебя согреет в полуночный мороз,
Мир кажется добрее сквозь призму снов и грез.
В душе наступит лето под властью сладких чар,
Ведь даже без ответа любовь - счастливый дар.
Любовь подарит небо и сказочную даль,
Улыбкою волшебной сотрет твою печаль.
«Любовь бессмертна, вечна» - лишь горсть банальных слов,
Назло невзгодам встречным храни в душе любовь
2.Let’s listen to the sonnet , written by the great Wiiliam Sheakspeare! Самохвалова Таня
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
(Сонет В. Шекспира и песня в исполнении Аллы Пугачёвой)
3. Love is eternal isn't it? Let's live with love in our hearts: with love to humanity, love to a country, love to everybody.
4. We want you to guess who is the second in famous beloved pairs
(Руслан и Людмила, Джон Леннон и Йоко Оно, Принцесса Диана и Доди Аль-Файед, Клеопатра и Антоний, Нефертити – Эхнатон, Ромео и джульетта, Иван Тургенев – Полина Виардо, Сергей Есенин – Айседора Дункан)
And now we want you to watch a clip made by the pupils and called 'Love is.
Вера и клип
4. Тема любви неисчерпаема, как сама жизнь. Об этом писал и знаменитый поэт Джордж Гордон Байрон:
Любовь стара как мирозданье;
Но кто пришёл, и кто придёт на свет,
Приходит обновить её завет.
1. Известно всем давно про 7 чудес на свете
Но вот ещё одно большое чудо есть.
И мы теперь открыли здесь восьмое чудо.
Оно чудеснее и лучше всех чудес.
2. То, что всем давно известно на планете.
Бессмертное как жизнь - восьмое чудо света
Прекрасная волшебница любовь!
3. We have prepared little presents for you! Here you are! На память о нашей встрече мы дарим вам эти сердечки.
Все: We wish you love and to be loved !!!
Литературная гостиная. Очень интересная форма внеклассных занятий. Здесь ребята раскрываются совсем по-другому, чем на уроке. Здесь можно почитать любимые стихи, поговорить о том, что тебя волнует. А если всё это ещё на английском языке!
ОтветитьУдалитьКакое счастье, что рядом с ребятами творческий, по-хорошему неугомонный учитель-Ольга Сергеевна Теплоухова! Удачи Вам!
Спасибо, Ольга Гамидовна!
ОтветитьУдалить